italiano deutsch english nederland norge portugues francais

Oliverio Girondo > Prosa y Poesía con traducción al portugués

MITO  - “En la masmédula”  1963

Mito
mito mío
acorde de luna sin piyamas
aunque me hundas tus psíquicas espinas
mujer pescada poco antes de la muerte
aspirosorbo hasta el delirio tus magnolias calefaccionadas
cuanto decoro tu lujosísimo esqueleto
todos los accidentes de tu topografía
mientras declino en cualquier tiempo
tus titilaciones más secretas
al precipitarte
entre relámpagos
en los tubos de ensayo de mis venas


MITO

Mito
meu mito
acorde de lua sem pijamas
ainda que me afundes tuas espinhas psíquicas
mulher pescada pouco antes da morte
aspirossorvo até o delírio tuas magnolias calefaccionadas
quanto decoro teu luxuosíssimo esqueleto
todos os acidentes de tua topografia
entretanto declino em qualquer tempo
tuas titilacoes mais secretas
ao precipitar-te
entre relámpagos
nos tubos de ensaio de minhas veias.

 

TOPATUMBA    “En la masmédula”  1963

Ay mi más mimo mío
mi bisvidita te ando
sí toda
así
te tato y topo tumbo y te arpo
y libo y libo tu halo
ah la piel cal de luna de tu trascielo mío que me levitabisma
mi tan todita lumbre
cátame tu evapulpo
sé sed sé sed
sé liana
anuda más
más nudo de musgo de entremuslos de seda que me ceden
tu muy corola mía
oh su rocío
qué limbo
ízala tú mi tumba
así
ya en ti mi tea
toda mi llama tuya
destiérrame
aletea
lava ya emana el alma
te hisopo
toda mía
ay
entremuero
vida
me cremas
te edenizo

 

TOPATUMBA

Ah meu mais mimo meu
minha bisvidinha te ando
sim toda
assim
te tateio e topo tumbo e te arpo
e libo e libo teu halo
ah pele cal de lua de teu transcéu
meu que me levitabisma
minha tao todinha luz
cata-me tu evapolvo
sede sede
liana
amarra mais
mais nó de musgo de entrecoxas
de seda que me cedem
tua mui corola minha
oh teu orvalho
que limbo
ica tu minha tumba
assim
já em ti miha teia
toda minha chama tua
desterra-me
asas
lavará emana a alma
hissopo-te
toda minha
ai
entremorro
vida
me crema
te edenizo

Norah Lange

Norah Lange