Oliverio Girondo

Oliverio Girondo
italiano deutsch english catala norge portugues francais

Norah Lange >> Prosa y Poesía con traducción al catalán

Mientras miraba a un niño –“ El rumbo de la rosa”

Su cuerpecito era una curva de amor
junto a mi regazo ilusionado,
           Y sin embargo – no era mío!
De balde en noches largas
dándole mi canto – certeza de cariño.
Curvando la espalda
sobre la carne menuda,
y ni aun así era mío! Ni lo sería nunca,
Aunque el sueño a veces me dejara muda.
aunque mis pobres brazos-
cansados – le hicieran cuna.
            Y no era mío.
De balde sobre sus sienes febriles
ponían mis dedos un instante fresco.
             De balde con ternura y miedo
             le iniciaba en nuevos juegos.
Luego otros brazos – lo quitaron de mi pecho.
De balde me miraba el niño
Desde su otra cuna.
              Y ni aun así fue mío!
Después – en su carne menuda
               se obscureció la vida.
Mis brazos descansados recuerdan que fueron cuna.
Daño aguardado! Niño que nunca serías mío!

 

Mentres contemplava un nen - Traducción: Gracia B de Llorenç 

El seu cosset era una corba d’amor
sobre ma falda il’lusionada.
                 I això que no era meu!
Malgrat en les nits llargues
li donés el meu cant-tot ell manyagueria,
encorbant l’espatlla
sobre la carn menuda,
Ni aixi era meu! No ho seria pas mai,
encara que la son em solés deixar muda,
ni que els meus pobres braços-
cansats – bresso! li fossin.
                   No  era meu!
Malgrat sobre els seus polsos enfebrats
li posessin mos dits un instant de frescor.
                    Malgrat que amb por i tendresa
                     l’iniciés en joguines.
Altres braços després – del meu pit el tregueren.
Malgrat que em mirés l’infantó
de l’altre seu bressol.
Ni aixi meu va ésser!
Després, -en sa carn menudeta
es va fondre la vida.
Els meus braços descansats, que foren bressol recorden
Dany esperat! Infant que mai per mai meu series!