Oliverio Girondo

Oliverio Girondo
italiano deutsch english catala norge portugues francais

Norah Lange >> Prosa y Poesía con traducción al italiano

Poema sin nombre - 1930 – “El Rumbo de la rosa”  

Lo hecho, ya sin deshacer.

Sentir que uno se muere por dentro,

irguiendo la voluntad última

para odiar al recuerdo.

 

Y lo hecho ya, como un dardo

encendiendo los minutos, con dolor,

haciendo del recuerdo un calvario.

 

Y lo hecho ya sin deshacer,

como un grito que ya nunca

volverá a la boca que lo ha dado,

por más que la intención, callada,

hacia dentro lo repita y lo detenga

de golpe sobre los labios afanosos.

 

Y de balde estrujar las manos.

Lo hecho ya no es nuestro;

es una senda más que se le agrega al mundo...

 

Poesia senza nome - 1930 – “El Rumbo de la rosa”

Ció ch'é fatto non si disfá.

Sentir che dentro la morte ci rode,

rizzando la volontá postrema

per odiare il ricórdo.

 

E il giá fatto, come un dardo

incendiando i minuti con dolore,

cambiando il ricordo in un calvario.

 

E ció ch'é fatto e non disfatto,

come un grido che mai

ritornerá alla bocca che lo emise,

benché l'intenzione, silente,

lo ripeta nell'intimo e lo fermi

di colpo sopra le labbra affannate.

 

E invan tormentarsi le mani.

Ció che fu fatto non é piú nostro;

é un nuovo sentiero dato al mondo.