Norah Lange >> Prosa y Poesía con traducción al italiano
Poema sin nombre - 1930 – “El Rumbo de la rosa”
Lo hecho, ya sin deshacer.
Sentir que uno se muere por dentro,
irguiendo la voluntad última
para odiar al recuerdo.
Y lo hecho ya, como un dardo
encendiendo los minutos, con dolor,
haciendo del recuerdo un calvario.
Y lo hecho ya sin deshacer,
como un grito que ya nunca
volverá a la boca que lo ha dado,
por más que la intención, callada,
hacia dentro lo repita y lo detenga
de golpe sobre los labios afanosos.
Y de balde estrujar las manos.
Lo hecho ya no es nuestro;
es una senda más que se le agrega al mundo...
Poesia senza nome - 1930 – “El Rumbo de la rosa”
Ció ch'é fatto non si disfá.
Sentir che dentro la morte ci rode,
rizzando la volontá postrema
per odiare il ricórdo.
E il giá fatto, come un dardo
incendiando i minuti con dolore,
cambiando il ricordo in un calvario.
E ció ch'é fatto e non disfatto,
come un grido che mai
ritornerá alla bocca che lo emise,
benché l'intenzione, silente,
lo ripeta nell'intimo e lo fermi
di colpo sopra le labbra affannate.
E invan tormentarsi le mani.
Ció che fu fatto non é piú nostro;
é un nuovo sentiero dato al mondo.